论坛风格切换切换到宽版
  • 358阅读
  • 0回复

中国影视作品翻译成果显著 海外热播掀“华流” [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
10053
金钱
15775
威望
18
贡献值
20
交易币
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0 发表于: 2015-12-29
/


  精心译制的电视剧《木府风云》在东南亚掀起“中国风”,译制纪录片《舌尖上的中国》用地道的中国美食和鲜明的民族特色征服了大批海外“粉丝”,动画片《熊出没》让中国的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼儿童频道……


  自2013年中宣部组织实施的中国当代作品翻译工程启动以来,遴选资助多部具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,在讲好中国故事、传播中华文化方面发挥了积极作用。


  海外收获热烈反响


  11月6日,电影《夜莺》由美国AMC院线代理发行,在北美7个城市同时公映,让美国观众感受到浓浓的中国风情。此前,作为中法合拍电影,《夜莺》已于2014年5月登陆法国院线,观影人数达到了12万人次,并连续上映了4个月,成为在法国排期最长、放映场次最多的中国影片。目前,该影片版权销售已覆盖北美、法国、英国、德国等世界主流电影市场,取得了市场效益与口碑双丰收。


  “家庭是中国关系的核心,也是在世界范围内产生共鸣的话题。”影片导演及编剧法国人菲利普·弥勒说,看过这部影片的国外观众,会了解和观察到中国人的生活方式,对中国社会产生更加深刻的理解。


  如今,在中国当代作品翻译工程的帮助下,“中国故事”正在突破“语言瓶颈”跨出国门,在海外热播形成阵阵“华流”。


  外方“点菜” 中方译制


  6月,作为中国当代作品翻译工程的重要活动之一,由文化部、国家新闻出版广电总局主办的“2015中外影视译制合作高级研修班”在上海举行,受到海内外业界专家好评,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。中外影视艺术家和译制专家以多种语言共同发布了《“中外影视译制与传播”国际合作倡议》,为拓宽国际影视产业链条上的制作、翻译、配音、发行、贸易、传播等环节的合作通道奠定了基础,将鼓励中外优秀影视作品通过高水平的译制合作得到更广泛传播。


  在工程的“牵线搭桥”下,蒙古电视台向中方列出了希望译制的25部影视作品“心愿单”,巴黎中国电影节创办主席高醇芳将30多部中国最新电影译介传播给法国主流社会。研修班还促成了中国广播电影电视节目交易中心与约旦中东传媒公司、美国A+E电视网公司就《水脉》《南海一号》等作品译制发行的合作,上海电影集团就《西藏天空》与美方开展译制合作,以及《中外影视译制人才培养计划》等一系列中外影视译制合作项目。中国电影家协会副主席奚美娟表示,这是中国文化艺术走向世界的标志。


  影视拉近彼此距离


  自中国电视剧《媳妇的美好时代》斯瓦希里语版成功登陆坦桑尼亚等非洲国家开始,在国内荧屏上活跃着的当代中国青年形象,如今已漂洋过海走进了非洲观众的心中。在当地,很多男青年看到中国女性,甚至会喊出电视剧里女主人公“豆豆”的名字。


  “对于非洲人来说,中国很遥远,可是通过中国影视剧,我们感觉到中国人就在身边,和我们一样,有生活的烦恼,有自己的喜怒哀乐,也有共同的梦想和追求。我们欢迎这样的故事。”引进《媳妇的美好时代》的坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说。


  11月初,越南国家电视台青年频道开始播出来自中国的译制电视剧《北京青年》。50多名越南籍人士参与翻译和配音,包括越南影视明星、主持人、在华留学生等,原汁原味的越南语生动演绎了北京青年漂泊奋斗的经历,俘获了很多越南观众的心。有当地观众在网上留言说,这部中国电视剧非常好看,让自己感同身受。

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个